top of page
Writer's pictureLucy

徐小鳳 - 喜氣洋洋 & 五輪真弓 - 恋愛ともだち

Updated: Aug 18, 2023



🇯🇵 五輪真弓 - 恋愛ともだち - 1978
🇭🇰 徐小鳳 - 喜氣洋洋 - 1979

喜氣洋洋


齊鼓掌(高歌) 歌聲放今晚開心唱請鼓掌

齊鼓掌(高歌) 歌聲唱今晚開心唱請欣賞


熱鬧情調盡情又放量人人陶醉


熱情狀雙雙對對共欣賞

熱烈地彈琴熱烈地唱

歌聲多奔放個個喜氣洋洋

飲多杯祝你個個都開心歡暢

(飲多杯勝嘅各位乾杯飲勝)

喜氣洋洋 洋溢四方


熱熱鬧鬧燈正亮酒正香

滿室鬢影衣香 愉快暢聚

我願你哋快樂同分享

為你快樂歌唱 歡笑莫嫌良夜長

願你我和唱 愉快渡快樂時光

渡快樂時光


恋愛ともだち


人は 私達二人のことを(人們稱呼我們做)

宙ぶらりんのカップルと呼ぶ(懸吊在半空的情侶)

お互いのステディが いるのに(即使我們擁有彼此的穩定)

まるで恋人同士だと(就像我們是戀人一樣)


反対!贊成!(反對! 大功告成!)

巷じゃそんな論議がされているそうな(街頭似乎正在發生這樣的討論)

井戸端会議のテーマは(井邊會議的主題是)

恋愛ともだち ともだち(戀愛的摯友)


愛が 私達二人を包む(愛包圍著我們兩個人)

誇り 高い悲劇の中で(在驕傲的悲劇中)

高らかに笑えたら(如果你可以大聲笑)

倖せ何もおそれることはない(請不要猶豫,沒什麼好怕的)


終わりなき愛に生きてみたいもの(我要生活在無盡的愛裡)

この世が見えなくなる前に(在這個世界消失之前)

誰かとできるものならば(如果你能和某人一起做)

救いなど求めることもないでしょう(你甚至不會要求救贖)


いつも恋多き男と女に( 對永遠相愛的男人和女人)

出会いと別れは背中合わせ(相見離別是背靠背)

涙などもうたくさん(流出來的眼淚已經很多了)

私は自由あなたといつまでも(我想永遠和你在一起)

歌詞來源:KKBOX及星星歌詞天地


樂評


徐小鳳的〈喜氣洋洋〉是一首喜慶的歌,香港的農曆新年經常會播這首歌。歌詞簡單直接,因為作為一首賀年歌不應有太多故事性或間接的描寫。歌詞全部都有新年的氣氛,例如鼓掌、熱鬧、乾杯等。新年時,大家都會聚在一起,既熱鬧又歡樂。這個喜慶的節日充滿掌聲,很多家庭都會打麻雀、玩「魚蝦蟹」等活動,這樣的氣氛令到新年成為最熱鬧的一個節日。歌詞提到「熱烈地彈琴,熱烈地唱」,代表大家的心情都很熱烈,乾杯證明了氣氛是很愉快,大家都為同一件事而慶祝,這是很難得的事。所有人也衣香鬢影一同分享這個快樂的節日,也是全年最團圓的節日,歌聲配琴聲,加上有人和唱,真是人生一大樂事也!


五輪真弓的〈恋愛ともだち〉是用一個愛情故事來包裝。故事講述一對「戀愛友達」的人,即是指朋友以上,戀人未滿的關係。大家都稱這對「情侶」做情侶,外界的所有人都認定他們是一對情侶。「反對!」、「贊成!」在街頭上很多人都在討論二人的戀情,到底其他人是無聊傳流言,還是這對情侶對大家都沒有好感呢?為什麼只是「戀愛友達」的關係?「井邊會議」是指一班婦女在井邊聊天,成為一個「八卦會議」,就像歌詞中主角的朋友不斷討論他們一樣。其實對兩位主角來說也是很辛苦的,一直不做戀人其實都有兩個原因,第一是因為兩位只適合做朋友,第二就是大家相愛不能愛。相信故事中的主角是後者吧,因為歌詞提到雖然愛包圍著二人,但這是一個悲劇,如果沒有理解錯,應該是男主角有另一半,但其他人不知道。


這兩首歌的主題完全不一樣,一首是賀年歌,一首是情歌。兩首歌的節奏都是輕快的,甚至有搖滾的味道。這種曲風用在賀年歌上十分適合的,相反用作情歌上就有點奇怪,可能是聽不慣吧。每年農曆新年時,香港都在播這首歌,所以感覺〈喜氣洋洋〉是適合的,而且這首歌全都是喜慶的字句,例如歡笑、快樂、喜氣等。當中更用了廣東話來描寫,例如「飲多杯祝你個個都開心歡暢

」、「我願你哋快樂同分享」等。而〈恋愛ともだち〉就有故事性,由一對「戀人」做主角,當中沒有太多的意象。最特別的是直接寫「反對」和「贊成」,令到樂迷能感受到那種氣氛。兩位主角有機會是偷情,或許只有女主角才知道真相,這首歌有極大的解讀度。

 

❤️ 支持HK70s80s90sCoverSong樂評🎧




Comments


bottom of page